• Scratch與外部感應器科普活動計畫

    The Science Popularization Project of Scratch and Senors
    header img scratch 2
  • 國小女性學童互動遊偏好研究

    The Interactive Game Design Preferences of Female Elementary School Students
    female
  • 自由軟體公民團體運動典藏與推廣計畫

    The Project of Digital Archiving and Promotion of Free Software Movement in Taiwan
    header img bg

Fedora 台灣代表─曾政嘉先生

標題:Fedora台灣代表─曾政嘉先生

曾政嘉,目前是中山醫學院牙醫系的學生,也是目前Fedroa台灣的代表。自己本身有參加許多的翻譯工作,像是ubuntu的正體中文翻譯、openoffice、libreoffice、tryneeeds等等,他本身專注的工作就是在軟體的翻譯上。而除了自由軟體的翻譯之外,他也常常在進行回報bug的工作,將有可能問題找出來,然後直接回報給上游開發者或者是製作團隊。 

他接觸到自由軟體的故事可以追溯到國中時期,那個時候因為老師有報告要做,而題目就是跟自由軟體有關,所以他才開始去找了跟linux有關的東西。在國中的時候買了fedora core第一版的書,那也可以說是他最早最早接觸到的linux作業系統。接著,他因為做報告而發現了distro watch的網站,進而認識了一個分支系統叫做knoppix,那是一個不用安裝起來,只需要用live cd來運作的版本。接著,他又注意到了有台灣人自己製作的版本B2D,然後也拿這個版本來嘗試了一下。不過真正要說深入投入自由軟體活動,則是要算在升大學的暑假那一年開始。他發現到台灣有在進行軟體翻譯的平台,也就是ossacc單位底下的tryneeds計畫,那個時候有個燒錄光碟的軟體K3B,而雖然好用但是介面都是中文的,所以才從那個時候開始進行了自由軟體翻譯的工作。

曾政嘉認為自由軟體推動部份目前在台灣的阻礙是中文和輸入法的部份。在他的訪談裡,他提到:「我覺得阻礙發展大部分就是,因為可能軟體是外國人寫的,所以他可能不太注重,替如說中文輸入法,例如某些中文輸入法上有些問題,字型的調整可能不太適合,就是預設狀況下不太良好,然後在一個問題就是,使用者不見得有能力把遇到的錯誤回報給官方,接下來的問題,即使回報了官方,但是不見得有人有時間去處理他,這是一個惡性循環」

這件事情尤其是在中文輸入法的部份特別的嚴重,目前台灣人能夠用的輸入法大致分為ibus、scim和gcin。而第一個ibus在好多個發行版上面都有各自的小問題,有些時候甚至嚴重到無法打字出來。而scim則是已經完全停止維護開發了。GCIN是台灣人自己製作的輸入法,算是比較符合台灣人的輸入法,但是這樣的情況就造成其他發行版在製作的時候並不會拿gcin來測試,所以gcin也必須要持續不斷地更新、維護才行,但是維護更新的人才又少,只有少數好以為自願人士來做,所以情況就會變成必須要仰賴那少數人士來造福多數使用者。曾政嘉因為不是寫程式的人,所只能盡量以回報bug和翻譯軟體來做出貢獻。他希望日後能夠有更多的人繼續投入中文環境的工作,尤其是輸入法更為重要。